
Every place has its own unique “meme” culture. These “memes” generally only resonate locally. Of course, there are also “memes” that are spread on the Internet and are understood by other countries.
I’ve heard Inoue Masahiro called Wang Xiaoming for a long time in China’s special filming area. I originally thought that he was named Wang Xiaoming because he looked like a certain Chinese male star. Because it was popular in China, I didn’t go out of my way to trace the source. It wasn’t until China started filming a special program and invited Masahiro Inoue to guest star in “The Unlimited God of War”. After some online editing, I learned about the anime “Crowlock”. The Chinese translator of the character Li Xiaolang is Wang Xiaoming. Li Xiaolang has been collecting cards in the setting, so when the Chinese audience first watched “Kamen Rider DCD”, they jokingly called Kado Yaji “Wang Xiaoming”!

Since Inoue Masahiro has almost been linked to DCD Kado Yaji, Inoue Masahiro himself is also called “Wang Xiaoming” by the Chinese!

Therefore, when he made a guest appearance in the Chinese special photo program “Unlimited God of War” and made a direct joke, the character was called “Wang Xiaoming”.
Speaking of people changing their names, it can be traced back to the Japanese invasion of China. Places dominated by Chinese people, such as Hong Kong and Taiwan, when purchasing Japanese dramas or animations, they need to redub their names, dilute the Japanese color, and replace all characters with Chinese names. Even in the comics era when there was no copyright, Tinkerbell, Nobita, and Jingyi in “Doraemon” got their names like this.

Sometimes, because it is too deeply rooted in the hearts of the people, even in officially licensed movies such as Jackie Chan’s “City Hunter”, the protagonist’s name is still called “Meng Bo”! This was originally a pirated translation from Taiwan, but because Hong Kong also read the same version, Meng Bo was used!

In recent years, the machine battles have official traditional Chinese subtitles. In order to take care of Hong Kong and Taiwan players, the original names of the years will also be used. For example, Trinity Omnipotent Man, Yabao, Masha, etc.

At the Kamen Rider Exhibition Hall, the screen in Hong Kong showed Hiroshi Fujioka speaking as a local fierce character, and the subtitles also said Hong Dalong, which was very interesting.
A few years ago, I met an uncle who strongly defended localized names and said they must not be lost! He said that the protagonist of Iron Man Mighty Man (formerly known as Mazinger Z 魔神Z) is Du Jianlong. I said that in fact, the official name has Chinese characters written as “Kabuto” (Kabuto), and the Roman pinyin is Koji Kabuto. Many people in modern times know that Kabuto is related to armor. Why not go back and correct his name? As a result, he became angry from shame… Let me see the persistence of localizing childhood memories.
Welcome to join TOKUSATSU Tokusatsu Heroes DSICORD discussion forum, ↓ click the link below
